Monday, January 29, 2018

Miembro de ICEL dice que el cambio del Padre Nuestro en inglés no está en agenda

Como ha habido una calentura en ciertas partes del globo de retraducir aquella línea del Padre Nuestro que dice “et ne nos inducas in tentationem”, todo a raíz de una declaración de Francisco en una aparición recurrente que hace en el canal de televisión de los obispos italianos, TV2000, hemos reportado recientemente lo que ha sucedido en Francia, Alemania e Italia. El tema ahora fue preguntado a uno de los miembros de ICEL, Comisión Internacional de Inglés en la Liturgia, que es la organización que se encarga de las traducciones litúrgicas para los países de lengua inglesa, y ha dicho que no está en agenda. Total, en inglés seguirán usando la traducción actual.

Traducimos los apartes principales al respecto de un artículo de NZCatholic, Ene-25-2018, que es el órgano informativo de la diócesis de Auckland, Nueva Zelanda, cuyo obispo es el representante de la Conferencia Episcopal de Nueva Zelanda ante el ICEL, y es la fuente consultada.

El Obispo de Auckland, Patrick Dunn, dijo que la Comisión Internacional de Inglés en la Liturgia actualmente no está considerando la línea en el “Padre Nuestro”, que el Papa Francisco consideró ser una traducción pobre del latín.

[...]

El obispo Dunn, presidente de la Conferencia Episcopal Católica de Nueva Zelanda y representante en ICEL, dijo que el tema no está en la agenda de la comisión.

“Creo que la mayoría de los angloparlantes saben que la frase es arcaica, y significa ‘no nos dejen caer en la tentación’”, dijo. “Las traducciones al español o al italiano también estarían bien en la versión en inglés”, dijo el obispo Dunn.