Wednesday, April 25, 2012

Creada comisión cardenalicia para que afronte fugas de información


Notificación de la Secretaría de Estado del Estado Vaticano publicada por V.I.S., Abr-25-2012.

Notificación de la Secretaría de Estado

“Tras la reciente divulgación, en las televisiones, los periódicos y otros medios informativos, de documentos cubiertos por el secreto profesional, el Santo Padre ha dispuesto la constitución de una Comisión Cardenalicia que indague con propiedad y arroje plena luz sobre dichos actos”.

“Su Santidad ha llamado a formar parte de esa Comisión Cardenalicia, que actuará en virtud del mandato pontificio en todos los niveles, a los cardenales Julián Herranz, que ha sido designado para presidirla, Jozef Tomko y Salvatore De Giorgi”.

“La Comisión Cardenalicia ha tenido su primera sesión el 24 de abril para establecer el método y el calendario de los trabajos”.

Vaticano estudiará traducción mexicana del Nuevo Misal Romano


Información de agencia Notimex, Abr-25-2012.

CIUDAD DEL VATICANO (Notimex).- El Vaticano se apresta a estudiar una nueva traducción del Misal Romano preparada por los obispos de México y que introduce algunas variaciones a las frases utilizadas para la celebración de las misas católicas.

Según revela el arzobispo de Puebla, Víctor Sánchez Espinosa, el texto reformado ya se entregó a la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, organismo que lo analizará en los próximos meses.

El también responsable de la Comisión Episcopal para la Pastoral Litúrgica del episcopado mexicano precisa que se trata de la "tercera edición típica" del Misal Romano que, tras la aprobación vaticana, será utilizado no sólo en su país sino también en Centroamérica y las zonas hispanas de Estados Unidos.

"El nuevo texto introduce variaciones en los saludos y en los prefacios, lo fundamental fue encontrar una adaptación que más se acerque a los usos del español de nuestros países", precisa el arzobispo encargado de coordinar la traducción.

"Lo más complicado fue explicar a la congregación las riquezas de nuestros modismos, porque sí se les hizo un poco rara la necesidad de nuevos libros litúrgicos (para nuestros países)", refiere.

Según el prelado el trabajo de traducción se extendió por unos cinco años y se involucró tanto un grupo de obispos como de especialistas, pero los cambios más relevantes no se darán a conocer al público hasta contar con la aprobación definitiva.

Las modificaciones, dice, se fueron enviando a todos los obispos de México dando tiempo para recibir opiniones y sugerencias que se fueron integrando al texto.

"Ya lo entregamos al cardenal (Antonio) Cañizares, (prefecto de la Congregación para el Culto Divino). Él y sus colaboradores lo revisarán y realizarán las últimas observaciones. Ojalá lo tengamos aprobado antes del Adviento de este año", apunta.

Colombia también presentó su traducción al misal hace un par de años.

Ese texto actualmente se usa en los países andinos (Bolivia, Perú, Ecuador y Venezuela). Argentina igualmente hizo lo propio, obteniendo el visto bueno a un misal usado también en Chile, Uruguay y Paraguay.

México era el único país de América Latina al que le faltaba realizar su última versión.