Tuesday, February 08, 2011

Sacerdotes en Irlanda califican nuevo misal católico de "sexista y elitista"


De las traducciones del Nuevo Misal Romano a las lenguas vernáculas la más liberal, hasta ahora, había sido la de lengua inglesa, pero con la pronta aparición de la tercera edición típica en los países angloparlantes (primer Domingo de Adviento de 2012) no todos están de acuerdo, ya que algunos estaban acostumbrados a la traducción liberal.

La información siguiente fue primera plana el pasado Jueves Feb-04-2011 en The Irish Times, aquí un reporte en español de BBC Mundo, Feb-07-2011.

Califican nuevo misal católico de "sexista y elitista"
Redacción
BBC Mundo


Un grupo de sacerdotes calificó la nueva versión del misal católico irlandés como "sexista, elitista y oscura".

La Asociación de Sacerdotes Católicos de Irlanda (ACP, por sus siglas en inglés) está enfrentada con el Vaticano por el texto, el que está previsto a ser utilizado durante la misa a partir del mes de abril.

La ACP indicó que el uso continuo de las palabras "hombre" y "él" a lo largo del misal es discriminatorio hacia las mujeres.

"Muchas mujeres estarán enfurecidas con razón por el uso continuo de un lenguaje no inclusivo", dijo el grupo a través de un comunicado.

"La ACP se opone firmemente a la introducción y la utilización de cualquier tipo de texto que insulte y ofenda a las mujeres que están en el centro de cada comunidad cristiana en Irlanda", agregó el comunicado.

La ACP señala que una oración que habla de cómo Jesús vino "por nosotros los hombres y por nuestra salvación" es un ejemplo de un lenguaje excluyente.

El sacerdote redentorista Tony Flannery le dijo a la BBC que el nuevo texto fue propuesto por el Vaticano por primera vez hace diez años, pero que las discusiones sobre el mismo se realizaron en secreto.

"Creemos que ni a los sacerdote irlandeses ni al pueblo irlandés se le ha dado suficiente oportunidad de presentar sus puntos de vista", añadió el representante de la ACP.

"En nuestra opinión, debemos seguir el ejemplo de los obispos alemanes y debe haber un retraso de cinco años para permitir que esos cambios sean discutidos adecuadamente", expresó.

"Caos y confusión"

La ACP también indicó que la traducción de los textos del latín es demasiado literal y argumentó que debe haber una traducción "dinámica equivalente" que respete el sentido de los textos originales.

"A la ACP le preocupa mucho que esta traducción literal de los textos en latín ha producido textos que son arcaicos, elitistas y oscuros", afirmó.

Uno de los cambios que ha despertado la ira es el reemplazo de la línea "por ustedes y por todos" con "por ustedes y por muchos".

Según la ACP en este caso algunos feligreses podrían preguntarse "¿Hay algunos por quienes Jesús no murió?"

Además, la asociación se quejó de la falta de compromiso con los laicos en el nuevo texto, argumentando que lo hace "elitista".

El grupo dijo que cree que la introducción de los nuevos textos "podría llevar al caos y la confusión."

"La Iglesia irlandesa no necesita esta confusión y falta de armonía, especialmente en este momento", agregó.

Un portavoz de la Conferencia Episcopal de Irlanda dijo que no se harían cambios en el nuevo texto.

"Hay un programa de información que llevan a cabo sacerdotes y feligreses en el que nosotros explicamos con sensibilidad los cambios en el nuevo misal," dijo.

"Los cambios son pocos en número", concluyó.