Tuesday, February 05, 2008

Nueva Oración por los Judíos en el Missale Romanum




Nota de la Secretaría de Estado


Con referencia a las disposiciones contenidas en el Motu proprio "Summorum Pontificum", del 7 julio 2007, acerca de la posibilidad de usar la última edición del Missale Romanum, anterior al Concilio Vaticano II, publicada en 1962 con la autoridad del beato Juan XXIII, el Santo Padre Benedicto XVI ha dispuesto que el Oremus et pro Iudaeis de la Liturgia del Viernes Santo contenida en dicho Missale Romanum sea sustituida con el siguiente texto:

Oremus et pro Iudaeis
Ut Deus et Dominus noster illuminet corda eorum, ut agnoscant Iesum Christum salvatorem omnium hominum.
Oremus. Flectamus genua. Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, qui vis ut omnes homines salvi fiant et ad agnitionem veritatis veniant, concede propitius, ut plenitudine gentium in Ecclesiam Tuam intrante omnis Israel salvus fiat. Per Christum Dominum nostrum. Amen.


Tal texto deberá ser utilizado, a partir del corriente año, en todas las Celebraciones de la Liturgia del Viernes santo con el citado Missale Romanum.

Del Vaticano, 4 febrero 2008.


Lo arriba citado es nuestra traducción del texto de la Nota de la Secretaría de Estado (del Estado Vaticano) con referencia a la Nueva Oración por los Judíos en el Missale Romanum, la cual fue publicada en la edición cotidiana (en italiano) de L'Osservatore Romano (copia en PDF aquí), de Feb-06-2008; y cuya copia facsimilar aparece en la imagen (click sobre la misma para ampliar).


Actualización Feb-08-2008: La sección en español de la agencia Zenit trae con fecha Feb-07-2008, la siguiente traducción al español de dicha oración:

Recemos por los judíos.
Que el Señor Dios nuestro ilumine sus corazones para que reconozcan a Jesucristo, Salvador de todos los hombres.
Dios omnipotente y eterno, tú que quieres que todos los hombres se salven y lleguen al conocimiento de la verdad, concede propicio que, entrando la plenitud de los pueblos en tu Iglesia, todo Israel sea salvado.